Foram carregados os cadavers
m apos outro
e o utimo a ser removido era apenas mais um cadaver
Todos escuros e duros,como se fossem
Carvao de ma qualidade
Voces,que nem chegaram a sentir
o calor no momento da explosao
foram despejados no crematorioa
a preta fumarada
conduziu ao paraiso a alma
dos que ja tinham sofrido o inferno
Porem,no mundo terrestre
o vento continua soprando frio e a erergia
e cada vez mais procurada
O crematorio?Ja se tornou numa das fonts de enegia
do pais.
《題字選集》第四十三篇收充和題的《施蟄存先生編年事錄》,孫康宜說施先生一九三○年代認識張充和是經沈從文紹介,五十年後沈從文下世不久,充和與漢思連袂到上海拜訪施先生,回美不久她又給施先生寫了一幅扇面,施老喜出望外,一九八九年三月六日寫給充和的那封回信寫得古意盎然,孫康宜忍不住節錄了一小段:“……憶當年北門街初奉神光,足下為我歌八陽,從文強邀我吹笛,使我大窘.回首前塵,怊悵無極,玉音在耳而從文逝矣……”一九九一年八月施先生又給充和寫信,請充和為他題寫兩本新書的封面,一本是《文藝白話》,一本是《人事滄桑錄》,充和事忙,擱置未寫.一九九一年是農曆辛未年,那年,施先生新書的封面充和雖然還沒有命筆,她倒給施先生寫了一紙詞箋,是題蔣風白雙魚圖的一首詞,“調寄臨江仙,即呈蟄存詞宗兩正”,下署“辛未十二月充和”.這幅詞箋施先生下世後歸了上海陸灝,陸灝後來又賜給了我,至今珍存寒齋,是充和用心寫得極漂亮的楷書:“省識浮蹤無限意,個中發付影雙雙.翠蘋紅藻共相將,不辭春水逝,卻愛柳絲長. 投向碧濤深夢裡,任他鮫淚泣微茫.何勞芳餌到銀塘,唼殘波底月,為解惜流光.”張充和似乎很喜歡魚,一生寫魚的作品有好幾首,連傅漢思給她英譯的那部詞集也叫《桃花魚》.孫康宜說四川人說的“桃花魚”其實並不是魚,是一種像“泡影”似的水沫,充和一九四三年在嘉陵江畔初次見到寫了一首《臨江仙》,詞裡那句“願為波底蝶,隨意到天涯”,傅漢思靈犀一通譯成兩句神來之英文:“I want to be a butterfly under the waves/ Carried by no current but my wishes!”
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.